Waiting list

28 October 2017 11:00-18:00Auditorio Lázaro Cárdenas, Museo Casa León Trotsky

Esta serie de charlas nace del creciente entusiasmo por la literatura sueca, sus autores, y la inquietud por conocer las obras representativas que han sido traducidas al español.

Exploraremos el desarrollo histórico de la literatura sueca. El enfoque estará en la escena literaria actual, con énfasis en su difusión y penetración fuera de Escandinavia y Europa. Deseamos expandir el conocimiento sobre la producción literaria de Suecia y hablar de la diversidad de géneros y sus autores más representativos. 

Creemos que este esfuerzo contribuye de alguna manera a subsanar la falta de una asignatura que estudie letras nórdicas en los programas de educación superior, al mismo tiempo que pone sobre la mesa el dominio de las editoriales españolas en el campo de la traducción al español de otras lenguas.

11:00

Bienvenida

Runas vikingas y el inicio de la literatura en Suecia

Martín Domínguez
12:00

De la Edad Media al Imperio sueco

SVE-MEX Traducción
12:20

Un recorrido por la literatura sueca: desde el Imperio sueco hasta el siglo XX

Petronella Zetterlund
13:10

Siglo XX: literatura proletaria en Suecia

Therese Svensson
14:00

Pausa / Refrigerio

15:00

La literatura infantil como la conocemos hoy (parte 1)

Maria Jönsson
15:20

La literatura infantil como la conocemos hoy (parte 2)

Rodrigo Morlesin
15:50

La mediación de la poesía sueca actual en el mundo hispanohablante

Petronella Zetterlund
16:40

Conclusiones

¿Quiénes charlan con nosotros?

Martín Domínguez

Es arqueólogo, maestro en semiótica y estudiante del doctorado en antropología en el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social en la Ciudad de México. A los 17 años de edad viajó a Suecia y quedó cautivado por la arqueología y mitología escandinavas y el mundo nórdico. Ha sido ponente magistral en los coloquios de estudiantes de estudios nórdicos de la Escuela Nacional de Antropología e Historia en México, en la que ha propuesto impartir una asignatura sobre vikingos. Quince años después de su primer viaje regresó a Suecia, y a pesar de algunas dificultades, continúa empeñado en estudiar, investigar y difundir la arqueología y mitologías escandinavas.

Read more

Petronella Zetterlund

Es maestra en literatura hispánica por la Universidad de Lund, Suecia. Su tesis doctoral trata sobre la poesía tardía de Octavio Paz y las lecturas de los críticos de estos poemas en México. Es investigadora literaria y editora. Traduce al sueco poesía hispanoamericana, y al español poesía sueca. Es coordinadora general del proyecto literario Nordic Literatures in Change and Exchange (NolitchX), que busca crear redes y visibilidad para escritores que escriben en lenguas extranjeras en la región de
Escandinavia, Finlandia e Islandia.

Read more

Therese Svensson

Estudia el doctorado en el departamento de literatura, historia de las ideas y religión, de la Universidad de Gotemburgo, Suecia. Su investigación se concentra con cómo leer de forma descolonizadora la literatura escrita en sueco durante la primera mitad del siglo XX. Las perspectivas críticas de la blancura son un elemento central en los métodos que explora.

Read more

Rodrigo Morlesin

Ha diseñado y adaptado más de 100 libros para niños. Entre los más populares se encuentran El Diario de Greg, Los juegos del hambre, El lado oscuro y Letras robadas (Ganador del Premio Internacional del Libro Ilustrado Infantil y Juvenil). En el mundo de los libros para niños, es traductor, periodista y escritor, a veces le toca diseñar un libro, traducirlo o entrevistar a los autores, pero lo que más le gusta es hacer todo a la vez. Se podría decir que traduce con palabras pero también con imágenes.

Su primera novela Elvis nunca se equivoca fue ilustrada por Satoshi Kitamura. Barry Cunningham, el editor que descubrió Harry Potter se refirió a ella como: “Muy graciosa y tierna. Tiene un gran corazón y alma. ¡Una historia cautivadora!”.

Read more

Maria Jönsson

Es catedrática de letras en la Universidad de Umeå, en el departamento de cultura y medios. Ha sido investigadora en los Centros de Estudios de Género de Uppsala y Umeå, tratando temas como autoficción y género, emociones y envejecimiento, didáctica de la literatura y literatura infantil y juvenil. Es coautora de los libros Ett hjärta i jeans (1997) y Uppror opågår (1999), y participa como cronista literaria en Västerbottens Kuriren. Su último libro se titutla Behovet av närhet blir med åren betydligt större än nödvändigheten att bevara sin värdighet (2015) y trata sobre la obra de Kerstin Thorvalls.

Read more

SVE-MEX Traducción

Alex R. Olvera es comunicadora visual por formación, traductora por vocación y asistente arqueológica por azares del destino. Se acercó a las lenguas escandinavas tras vivir en Dinamarca y Suecia, a partir de lo cual creció su interés profesional por ellas. Se ha especializado en traducción —doblaje, subtitulaje y edición— para medios audiovisuales y en la actualidad cursa su maestría en la Universitat Autònoma de Barcelona. Enamorada de la literatura infantil, es su misión que más y más libros infantiles suecos sean traducidos a “todos los idiomas del mundo”.


Gwenn Huesca es editora. Se especializa en la edición de textos de ciencias sociales y arquitectura. Empezó a estudiar sueco hace más de diez años en la Universidad Nacional Autónoma de México y después en Axevalla Folkhögskola, Suecia. Desde entonces se ha mantenido cerca de Suecia y su producción literaria. En 2016, comenzó a traducir cuentos de sueco a español. Sus principales inquietudes son la diversidad de prácticas de lectura y la traducción de obras literarias de autores contemporáneos suecos al español.

Read more

Entérate

¿Para qué las charlas?

"Leer en sueco: todo un reto" es la primera fase de un proyecto más grande que persigue el objetivo de traducir al español obras escritas en sueco.

Queremos que las charlas sirvan para:
· Conectar a quienes han vivido y estudiado en Suecia con la cultura y literatura de ese país.
· Reunir en un mismo lugar a hablantes y estudiantes de sueco, para promover la continuidad en la enseñanza y el uso de la lengua en nuestro país.
· Conformar una red de interesados en estos temas que deseen colaborar en el desarrollo de iniciativas futuras.
· Dar el primer paso en dirección a crear proyectos literarios en México relacionados a la literatura escrita en sueco.